Блоги |
Сделал перевод уникального памятника, думаю где бы пристроить
Дело в том, что он неформат получился - для отдельной книги маловат, а для обычной статьи получается весьма объемный текст.
А памятник действительно уникальный - сразу по ряду причин.
Во-первых, это текст о роде монгольского князя периода Чингисхана и Угэдэя по имени Алчжар, каковых текстов до нашего времени сохранилось очень мало.
Во-вторых, что делает текст еще более уникальным, род князя Алчжара назывался Тоба. Для понимания - Тоба был родом императоров династии Северная Вэй (IV-VI вв. н.э.). Этих Тоба относили к народу, называвшемуся в текстах того времени как 鮮卑 сяньби (т.е. в тогдашней китайской транскрипции). Но это современное прочтение этих знаков, а тогда они транскрибировали звучание "широй", которое еще через 400 лет записывалось уже как "шивэй" (в конце Тан и при Ляо и Сун). И самое главное, широй/шивэй - это южная ветвь монголоязычных народов, а знаменитые кидани - это как раз ответвление широй/шивэй. Т.о. образом имеем прямое указание о сохранении среди монголов Чингисхана рода древних широй, т.е. Тоба.
В третьих, текст хотя написан ок. 1338 г. крупнейшим юаньским историком и литератором Юй Цзи, он в своем предисловии дает подробное описание того, как сохранялась память об исторических событиях, вообще, и деяниях предков, в частности, у потомков монгольской аристократии. В этом отношении текст имеет важное значение для любых работ по критике источников юаньского времени и "Юань ши".
В четвертых, сам по себе он является первоклассным источником по военной истории Чингисхана и Угэдэя. Дело в том, что Алчжар был одним из крупнейших полководцев монголов - при Чингисхане он командовал авангардом у Мухали в период войны с Цзинь и завоевания Северного Китая, а потом при Угэдэе выдвинулся вровень с Субэдэем, уже в ходе последнего этапа войны с Цзинь. При этом его жизнеописание в "Юань ши" довольно краткое, а этот текст мало того, что был его первоисточником, так он еще имеет куда больше подробностей, которые не вошли в "Юань ши".
Перевод был трудный, поскольку Юй Цзи писал литературным стилем, высоким то есть стилем, а поэтическое (в прозе) резюме вообще запредельно трудно понимаемое и передаваемое по-русски. Ведь это отдельный жанр ритмической прозы, специальный парафраз основного содержания стелы, сделанный в определенных правилах, существовавших для подобного литературного, т.с. "изящного стиля".
Юй Цзи (1272 - 1348)
А памятник действительно уникальный - сразу по ряду причин.
Во-первых, это текст о роде монгольского князя периода Чингисхана и Угэдэя по имени Алчжар, каковых текстов до нашего времени сохранилось очень мало.
Во-вторых, что делает текст еще более уникальным, род князя Алчжара назывался Тоба. Для понимания - Тоба был родом императоров династии Северная Вэй (IV-VI вв. н.э.). Этих Тоба относили к народу, называвшемуся в текстах того времени как 鮮卑 сяньби (т.е. в тогдашней китайской транскрипции). Но это современное прочтение этих знаков, а тогда они транскрибировали звучание "широй", которое еще через 400 лет записывалось уже как "шивэй" (в конце Тан и при Ляо и Сун). И самое главное, широй/шивэй - это южная ветвь монголоязычных народов, а знаменитые кидани - это как раз ответвление широй/шивэй. Т.о. образом имеем прямое указание о сохранении среди монголов Чингисхана рода древних широй, т.е. Тоба.
В третьих, текст хотя написан ок. 1338 г. крупнейшим юаньским историком и литератором Юй Цзи, он в своем предисловии дает подробное описание того, как сохранялась память об исторических событиях, вообще, и деяниях предков, в частности, у потомков монгольской аристократии. В этом отношении текст имеет важное значение для любых работ по критике источников юаньского времени и "Юань ши".
В четвертых, сам по себе он является первоклассным источником по военной истории Чингисхана и Угэдэя. Дело в том, что Алчжар был одним из крупнейших полководцев монголов - при Чингисхане он командовал авангардом у Мухали в период войны с Цзинь и завоевания Северного Китая, а потом при Угэдэе выдвинулся вровень с Субэдэем, уже в ходе последнего этапа войны с Цзинь. При этом его жизнеописание в "Юань ши" довольно краткое, а этот текст мало того, что был его первоисточником, так он еще имеет куда больше подробностей, которые не вошли в "Юань ши".
Перевод был трудный, поскольку Юй Цзи писал литературным стилем, высоким то есть стилем, а поэтическое (в прозе) резюме вообще запредельно трудно понимаемое и передаваемое по-русски. Ведь это отдельный жанр ритмической прозы, специальный парафраз основного содержания стелы, сделанный в определенных правилах, существовавших для подобного литературного, т.с. "изящного стиля".
Юй Цзи (1272 - 1348)