Блоги |
Пост сквозь годы. Безграмотный бред от издательств
Предыдущий пост сквозь годы
Там всё предельно ясно и конкретно написано. Не вижу, что можно добавить. Разве что - издательство такое не одно, а нынче все такие, ибо экономят на всём, проверке, корректуре, редактуре... Вот и получается хер знает что.
Так и живём.
Гримасы одного издательства
20 февраля 2007 года
Прочитал книгу "Королева Виктория". Кристофер Хибберт. Издательство АСТ, Серия "Историческая библиотека". Это я не зря привожу.
Эта книга мне понравилась. Королева предстает как живая. Со всеми ее достоинствами, и немалыми, и со всей придурью, тоже немалой. Вот не нравилось ей быть британским конституционным монархом, все время лезла не свое дело - в управление государством. Пару раз нарушила Конституцию 1688 года, но, как правило, отступала. При этом часто мыслила очень здраво, гораздо более здраво, чем большинство ее чопорных соотечественников. Так, например, была чужда английской генетической ксенофобии по отношению ко всему континентальному и особенно - покоренным цветным туземцам. Херню насчет "бремени белого человека" не признавала.
Но и в этой хорошей книге вылезли исконные огрехи издательства.
Хотя бы в переводе. Так, например, во Флоренции Виктория посещает некие "Боболи Гарденс", хотя это всего лишь сады Боболи, и калька английского их наименования, да еще с большой буквы, выдает только полную безграмотность переводчика, какого-то Заболотного. Как и то, что перестройщик Парижа назван бароном Хаусманом, хотя был он барон Осман. Знать же надо!!
Таких блох много. Всех выловленных тут приводить не стану. Только еще одну, из той же серии того же издательства.
В книге про императора Священной Римской империи германской нации Генриха II, кстати, довольно посредственной, в городе Риме обнаруживается некий Энгельбург. Нет, это не немецкий "посад" в Риме. Так по-немецки звучит название знаменитого Замка святого Ангела, Sant`Angelo что неподалеку от Ватикана. Мощная крепость в IX-XII веках, где частенько прятались римские папы от римского народа и отдельных патрициев средневекового периода. Опять полуграмотный переводчик!
Ну а вдобавок это издательство выбрало для перевода книгу про испанского диктатора Франсиско Франко пера английской взбалмошной, озабоченной фрейдистскими комплексами дамочки, которая так густо усеяла свой труд своим нелепым психоанализом, что приходится сквозь них продираться к фактам, причем по мере продирания теряешь доверие к информации.
Ну а книга "Династия Ямато" - это особый кайф. Ее написали американские супруги Сигрейв, у которых есть идея-фикс: доказать реакционность и преступность американских властей, не тронувшмих императорскую семью в Японии после Второй Мировой войны. По их мнению, Хирохито и его семью следовало отдать под суд, а потом повесить как военных преступников. Будто эти аффтары не понимают, что для японцев такой поступок победителей-оккупантов был бы пострашнее атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки.
Короче говоря, мой приговор таков. В этой серии у АСТ есть интересные и удачные книги. Но все удачи случайны, а в целом поражает идиотский и произвольный выбор авторов, и особенно переводчиков, которые, в общем, наверное, знают язык, с которого переводят, но не всегда хорошо знают язык родной. И просто блистают отсутствием элементарных знаний и эрудиции.
Там всё предельно ясно и конкретно написано. Не вижу, что можно добавить. Разве что - издательство такое не одно, а нынче все такие, ибо экономят на всём, проверке, корректуре, редактуре... Вот и получается хер знает что.
Так и живём.
Гримасы одного издательства
20 февраля 2007 года
Прочитал книгу "Королева Виктория". Кристофер Хибберт. Издательство АСТ, Серия "Историческая библиотека". Это я не зря привожу.
Эта книга мне понравилась. Королева предстает как живая. Со всеми ее достоинствами, и немалыми, и со всей придурью, тоже немалой. Вот не нравилось ей быть британским конституционным монархом, все время лезла не свое дело - в управление государством. Пару раз нарушила Конституцию 1688 года, но, как правило, отступала. При этом часто мыслила очень здраво, гораздо более здраво, чем большинство ее чопорных соотечественников. Так, например, была чужда английской генетической ксенофобии по отношению ко всему континентальному и особенно - покоренным цветным туземцам. Херню насчет "бремени белого человека" не признавала.
Но и в этой хорошей книге вылезли исконные огрехи издательства.
Хотя бы в переводе. Так, например, во Флоренции Виктория посещает некие "Боболи Гарденс", хотя это всего лишь сады Боболи, и калька английского их наименования, да еще с большой буквы, выдает только полную безграмотность переводчика, какого-то Заболотного. Как и то, что перестройщик Парижа назван бароном Хаусманом, хотя был он барон Осман. Знать же надо!!
Таких блох много. Всех выловленных тут приводить не стану. Только еще одну, из той же серии того же издательства.
В книге про императора Священной Римской империи германской нации Генриха II, кстати, довольно посредственной, в городе Риме обнаруживается некий Энгельбург. Нет, это не немецкий "посад" в Риме. Так по-немецки звучит название знаменитого Замка святого Ангела, Sant`Angelo что неподалеку от Ватикана. Мощная крепость в IX-XII веках, где частенько прятались римские папы от римского народа и отдельных патрициев средневекового периода. Опять полуграмотный переводчик!
Ну а вдобавок это издательство выбрало для перевода книгу про испанского диктатора Франсиско Франко пера английской взбалмошной, озабоченной фрейдистскими комплексами дамочки, которая так густо усеяла свой труд своим нелепым психоанализом, что приходится сквозь них продираться к фактам, причем по мере продирания теряешь доверие к информации.
Ну а книга "Династия Ямато" - это особый кайф. Ее написали американские супруги Сигрейв, у которых есть идея-фикс: доказать реакционность и преступность американских властей, не тронувшмих императорскую семью в Японии после Второй Мировой войны. По их мнению, Хирохито и его семью следовало отдать под суд, а потом повесить как военных преступников. Будто эти аффтары не понимают, что для японцев такой поступок победителей-оккупантов был бы пострашнее атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки.
Короче говоря, мой приговор таков. В этой серии у АСТ есть интересные и удачные книги. Но все удачи случайны, а в целом поражает идиотский и произвольный выбор авторов, и особенно переводчиков, которые, в общем, наверное, знают язык, с которого переводят, но не всегда хорошо знают язык родной. И просто блистают отсутствием элементарных знаний и эрудиции.