Добавить новость
Новости России 
Август 2011
Сентябрь 2011
Октябрь 2011
Ноябрь 2011
Декабрь 2011
Январь 2012Февраль 2012Март 2012Апрель 2012Май 2012Июнь 2012
Июль 2012
Август 2012
Сентябрь 2012
Октябрь 2012
Ноябрь 2012Декабрь 2012Январь 2013Февраль 2013Март 2013Апрель 2013Май 2013Июнь 2013Июль 2013Август 2013Сентябрь 2013Октябрь 2013Ноябрь 2013Декабрь 2013
Январь 2014
Февраль 2014
Март 2014
Апрель 2014
Май 2014
Июнь 2014Июль 2014Август 2014Сентябрь 2014Октябрь 2014Ноябрь 2014
Декабрь 2014
Январь 2015
Февраль 2015
Март 2015Апрель 2015Май 2015Июнь 2015Июль 2015
Август 2015
Сентябрь 2015
Октябрь 2015
Ноябрь 2015
Декабрь 2015
Январь 2016
Февраль 2016
Март 2016
Апрель 2016
Май 2016Июнь 2016Июль 2016
Август 2016
Сентябрь 2016
Октябрь 2016
Ноябрь 2016
Декабрь 2016Январь 2017
Февраль 2017
Март 2017
Апрель 2017
Май 2017
Июнь 2017Июль 2017
Август 2017
Сентябрь 2017
Октябрь 2017
Ноябрь 2017
Декабрь 2017
Январь 2018
Февраль 2018
Март 2018
Апрель 2018
Май 2018
Июнь 2018
Июль 2018
Август 2018
Сентябрь 2018
Октябрь 2018
Ноябрь 2018Декабрь 2018
Январь 2019
Февраль 2019Март 2019
Апрель 2019
Май 2019Июнь 2019Июль 2019Август 2019Сентябрь 2019Октябрь 2019Ноябрь 2019Декабрь 2019Январь 2020Февраль 2020Март 2020Апрель 2020Май 2020Июнь 2020Июль 2020Август 2020Сентябрь 2020Октябрь 2020Ноябрь 2020Декабрь 2020Январь 2021Февраль 2021Март 2021Апрель 2021
Май 2021
Июнь 2021
Июль 2021
Август 2021
Сентябрь 2021
Октябрь 2021
Ноябрь 2021
Декабрь 2021
123456789101112
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Блоги |

"Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов" (2021)

Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М.Э. Баскина; отв. ред. М.Э. Баскина, В.В. Филичева. - СПб.: Нестор-История, 2021. - 720 с., ил. (Архив Российской словесности). Тираж 500 экз. ISBN 978-5-4469-1798-3.

Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остроактуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шекспира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаментальных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе. В конце 1930-х большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых рассматривают труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводоведов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д.С. Усова, Б.И. Ярхо, Г.Г. Шпета, Г.А. Шенгели, М.Л. Лозинского, А.А. Франковского, М.П. Алексеева, В.Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.



СОДЕРЖАНИЕ

М.Э. Баскина (Маликова). Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции.....5

Перевод и комментарий

Т.Ф. Нешумова. О Д.С. Усове и его переводе Н. Буало.....83

Н. Буало. Поэтическое искусство. Песнь I. Перевод Д. Усова.....93

В.С. Полилова. Неизданная работа Б.И. Ярхо о поэтике «Песни о моем Сиде» и его переводы средневековых памятников.....101

Б.И. Ярхо. Предисловие <к «Песни о моем Сиде»>.....146

П.Б. Будрин. Г.Г. Шпет — переводчик и комментатор Л. Стерна: нереализованный проект издательства «Academia».....215

Приложение 1. Первая глава «Тристрама Шенди» Л. Стерна в русских переводах.....240

Приложение 2. Записи и выписки Г.Г. Шпета для комментария и предисловия к сочинениям Л. Стерна.....245

Л. Стерн. Жизнь и взгляды Тристрема Шенди, джентльмена. Перевод Г.Г. Шпета.....265

Сусанна Витт. Мэтр и метр: пятистопный вариант перевода «Дон Жуана» Г.А. Шенгели.....341

Д.Г. Байрон. Дон Жуан. Перевод Г.А. Шенгели (1953).....366

История, теория, критика

А.А. Кальниченко. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе
в Украине в конце 1920-х годов (В.Н. Державин и А.М. Финкель).....449

В.Н. Державин. Проблема стихотворного перевода. Перевод А.А. Кальниченко.....512

А.М. Финкель. Из книги «Теория и практика перевода». Перевод А.А. Кальниченко.....527

К.С. Корконосенко. М.П. Алексеев о художественном переводе.....542

М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода.....549

М.В. Ефимов. Доклад Д.П. Святополк-Мирского «Пушкин как переводчик английских поэтов.....608

Приложение. Стенограмма заседания секции переводчиков Союза советских писателей 28/X 1936 года.....630

В.В. Филичева. Отзывы Д.А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia».....662

Приложение. Стихотворения П. Верлена в переводах Ф.М. Вермеля и А.А. Мушниковой.....671

Д.А. Горбов. <Внутренние рецензии на переводы из П. Верлена>.....674

Указатель имен.....692

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky




Russian.city

Читайте также

Интернет |

В предчувствии «Бурана»

Настроение |

Из дневника одной семьи

Настроение |

Сильно набравшийся джентльмен звонит из бара домой, слуге...



News24.pro и Life24.pro — таблоиды популярных новостей за 24 часа, сформированных по темам с ежеминутным обновлением. Все самостоятельные публикации на наших ресурсах бесплатны для авторов Ньюс24.про и Ньюс-Лайф.ру.



Разместить свою новость локально в любом городе по любой тематике (и даже, на любом языке мира) можно ежесекундно с мгновенной публикацией самостоятельно — здесь.