Блоги |
"Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов" (2021)
Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М.Э. Баскина; отв. ред. М.Э. Баскина, В.В. Филичева. - СПб.: Нестор-История, 2021. - 720 с., ил. (Архив Российской словесности). Тираж 500 экз. ISBN 978-5-4469-1798-3.
Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остроактуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шекспира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаментальных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе. В конце 1930-х большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых рассматривают труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводоведов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д.С. Усова, Б.И. Ярхо, Г.Г. Шпета, Г.А. Шенгели, М.Л. Лозинского, А.А. Франковского, М.П. Алексеева, В.Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.
СОДЕРЖАНИЕ
М.Э. Баскина (Маликова). Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции.....5
Перевод и комментарий
Т.Ф. Нешумова. О Д.С. Усове и его переводе Н. Буало.....83
Н. Буало. Поэтическое искусство. Песнь I. Перевод Д. Усова.....93
В.С. Полилова. Неизданная работа Б.И. Ярхо о поэтике «Песни о моем Сиде» и его переводы средневековых памятников.....101
Б.И. Ярхо. Предисловие <к «Песни о моем Сиде»>.....146
П.Б. Будрин. Г.Г. Шпет — переводчик и комментатор Л. Стерна: нереализованный проект издательства «Academia».....215
Приложение 1. Первая глава «Тристрама Шенди» Л. Стерна в русских переводах.....240
Приложение 2. Записи и выписки Г.Г. Шпета для комментария и предисловия к сочинениям Л. Стерна.....245
Л. Стерн. Жизнь и взгляды Тристрема Шенди, джентльмена. Перевод Г.Г. Шпета.....265
Сусанна Витт. Мэтр и метр: пятистопный вариант перевода «Дон Жуана» Г.А. Шенгели.....341
Д.Г. Байрон. Дон Жуан. Перевод Г.А. Шенгели (1953).....366
История, теория, критика
А.А. Кальниченко. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе
в Украине в конце 1920-х годов (В.Н. Державин и А.М. Финкель).....449
В.Н. Державин. Проблема стихотворного перевода. Перевод А.А. Кальниченко.....512
А.М. Финкель. Из книги «Теория и практика перевода». Перевод А.А. Кальниченко.....527
К.С. Корконосенко. М.П. Алексеев о художественном переводе.....542
М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода.....549
М.В. Ефимов. Доклад Д.П. Святополк-Мирского «Пушкин как переводчик английских поэтов.....608
Приложение. Стенограмма заседания секции переводчиков Союза советских писателей 28/X 1936 года.....630
В.В. Филичева. Отзывы Д.А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia».....662
Приложение. Стихотворения П. Верлена в переводах Ф.М. Вермеля и А.А. Мушниковой.....671
Д.А. Горбов. <Внутренние рецензии на переводы из П. Верлена>.....674
Указатель имен.....692
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky
Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остроактуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шекспира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаментальных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе. В конце 1930-х большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых рассматривают труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводоведов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д.С. Усова, Б.И. Ярхо, Г.Г. Шпета, Г.А. Шенгели, М.Л. Лозинского, А.А. Франковского, М.П. Алексеева, В.Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.
СОДЕРЖАНИЕ
М.Э. Баскина (Маликова). Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции.....5
Перевод и комментарий
Т.Ф. Нешумова. О Д.С. Усове и его переводе Н. Буало.....83
Н. Буало. Поэтическое искусство. Песнь I. Перевод Д. Усова.....93
В.С. Полилова. Неизданная работа Б.И. Ярхо о поэтике «Песни о моем Сиде» и его переводы средневековых памятников.....101
Б.И. Ярхо. Предисловие <к «Песни о моем Сиде»>.....146
П.Б. Будрин. Г.Г. Шпет — переводчик и комментатор Л. Стерна: нереализованный проект издательства «Academia».....215
Приложение 1. Первая глава «Тристрама Шенди» Л. Стерна в русских переводах.....240
Приложение 2. Записи и выписки Г.Г. Шпета для комментария и предисловия к сочинениям Л. Стерна.....245
Л. Стерн. Жизнь и взгляды Тристрема Шенди, джентльмена. Перевод Г.Г. Шпета.....265
Сусанна Витт. Мэтр и метр: пятистопный вариант перевода «Дон Жуана» Г.А. Шенгели.....341
Д.Г. Байрон. Дон Жуан. Перевод Г.А. Шенгели (1953).....366
История, теория, критика
А.А. Кальниченко. Дискуссия о (г)омологическом (стилизационном) и аналогическом переводе
в Украине в конце 1920-х годов (В.Н. Державин и А.М. Финкель).....449
В.Н. Державин. Проблема стихотворного перевода. Перевод А.А. Кальниченко.....512
А.М. Финкель. Из книги «Теория и практика перевода». Перевод А.А. Кальниченко.....527
К.С. Корконосенко. М.П. Алексеев о художественном переводе.....542
М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода.....549
М.В. Ефимов. Доклад Д.П. Святополк-Мирского «Пушкин как переводчик английских поэтов.....608
Приложение. Стенограмма заседания секции переводчиков Союза советских писателей 28/X 1936 года.....630
В.В. Филичева. Отзывы Д.А. Горбова о переводах из П. Верлена для издательства «Academia».....662
Приложение. Стихотворения П. Верлена в переводах Ф.М. Вермеля и А.А. Мушниковой.....671
Д.А. Горбов. <Внутренние рецензии на переводы из П. Верлена>.....674
Указатель имен.....692
Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy
- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky