Блоги |
Малахия 1, 11
Синодальный перевод:
«Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф».
Септуагинта:
Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Церковнославянский перевод:
Зане от востокъ солнца и до западъ имя мое прославися во языцѣхъ, и на всяцѣмъ мѣстѣ фимiамъ приносится имени моему и жертва чиста: зане велiе имя мое во языцѣхъ, глаголетъ господь вседержитель.
Мой перевод:
«Ибо от востока солнца до заката его велико имя моё между народами (goyim), и на всяком месте каждение (muqṭar) приносится (muggaš) имени моему, и хлебная жертва (minḥa) чистая; ибо велико имя моё между народами, говорит Яхве Воинств» (Мал. 1, 11)
Синодальный перевод искажает текст, переводя его в будущее время. В оригинале (как и в греческом и церковнославянском переводе) речь идёт о настоящем времени, т.е. о времени написания текста (ок. V в. до н.э.). Автор текста заявляет, что по всему миру, который был для него равнозначен империи Ахеменидов, почитается Яхве. Такое заявление имеет смысл только в случае отождествления Яхве с Ахурамаздой. Т.е. Мал. 1, 11 – ещё одно свидетельство того, что в Ахеменидскую эпоху иудеи отождествляли Яхве с Ахурамаздой.
«Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф».
Септуагинта:
Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Церковнославянский перевод:
Зане от востокъ солнца и до западъ имя мое прославися во языцѣхъ, и на всяцѣмъ мѣстѣ фимiамъ приносится имени моему и жертва чиста: зане велiе имя мое во языцѣхъ, глаголетъ господь вседержитель.
Мой перевод:
«Ибо от востока солнца до заката его велико имя моё между народами (goyim), и на всяком месте каждение (muqṭar) приносится (muggaš) имени моему, и хлебная жертва (minḥa) чистая; ибо велико имя моё между народами, говорит Яхве Воинств» (Мал. 1, 11)
Синодальный перевод искажает текст, переводя его в будущее время. В оригинале (как и в греческом и церковнославянском переводе) речь идёт о настоящем времени, т.е. о времени написания текста (ок. V в. до н.э.). Автор текста заявляет, что по всему миру, который был для него равнозначен империи Ахеменидов, почитается Яхве. Такое заявление имеет смысл только в случае отождествления Яхве с Ахурамаздой. Т.е. Мал. 1, 11 – ещё одно свидетельство того, что в Ахеменидскую эпоху иудеи отождествляли Яхве с Ахурамаздой.