Блоги |
Bella Ciao в мире
Факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён. Область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао» и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он был врачом или фельдшером.
Учитывая содержание (перевод ниже) и рождение песни (в любой интерпретации), некоторые исполнители реально жгут напалмом и следующий раз в таком духе хорошо бы исполнить "Реквием" Моцарта:
Отлично исполняют её евреи - на свои мотивы и историю (в самом конце).
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны-эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен в мире.
Оригинал:
Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 1960-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодёжи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением.
Существует другая версия происхождения Белла чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошёл весь XIX век, и лишь в 1906 году мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine. Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде.
И ещё. Мелодия была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Это произведение основано на песне на идиш с полным названием «The little bag of coal», «мешочек угля». Мишка Цыганов был «Cristian gypsy accordionist», крещёным цыганом-аккордеонистом. Он родился в Одессе, а затем открыл ресторан в Нью-Йорке, хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клезмером.
В исполнении Магомаева:
Один из переводов:
Сегодня утром поднялись рано
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром поднялись рано
Мы дать должны врагам отпор.
Вы в партизаны меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Вы в партизаны меня возьмите
Хоть знаю то, что не вернусь.
Коль суждена смерть партизану
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждена смерть партизану,
В горах меня похорони.
Похорони в горах тех дальних
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похорони в горах тех дальних
Среди растущих там цветов.
Чтоб проходящий мимо странник
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Чтоб проходящий мимо странник
Мне рассказать о них бы смог.
Это цветы для партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Это цветы для партизана
Что за свободу храбро пал!
Ну и, конечно, есть своя песня в Израиле:
Учитывая содержание (перевод ниже) и рождение песни (в любой интерпретации), некоторые исполнители реально жгут напалмом и следующий раз в таком духе хорошо бы исполнить "Реквием" Моцарта:
Отлично исполняют её евреи - на свои мотивы и историю (в самом конце).
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны-эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен в мире.
Оригинал:
Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 1960-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодёжи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением.
Существует другая версия происхождения Белла чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошёл весь XIX век, и лишь в 1906 году мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine. Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде.
И ещё. Мелодия была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Это произведение основано на песне на идиш с полным названием «The little bag of coal», «мешочек угля». Мишка Цыганов был «Cristian gypsy accordionist», крещёным цыганом-аккордеонистом. Он родился в Одессе, а затем открыл ресторан в Нью-Йорке, хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клезмером.
В исполнении Магомаева:
Один из переводов:
Сегодня утром поднялись рано
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром поднялись рано
Мы дать должны врагам отпор.
Вы в партизаны меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Вы в партизаны меня возьмите
Хоть знаю то, что не вернусь.
Коль суждена смерть партизану
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждена смерть партизану,
В горах меня похорони.
Похорони в горах тех дальних
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похорони в горах тех дальних
Среди растущих там цветов.
Чтоб проходящий мимо странник
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Чтоб проходящий мимо странник
Мне рассказать о них бы смог.
Это цветы для партизана
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Это цветы для партизана
Что за свободу храбро пал!
Ну и, конечно, есть своя песня в Израиле: